Tänään linkkasin Facebookissani Taloussanomien jutun, jonka otsikko oli
Foxconnin tehtailla “vakavia” työlakien rikkomuksia
Tietysti aihe oli tärkeä, mutta ennen kaikkea kiinnitin huomiota otsikon sitaattimerkkeihin. Tuollaisesta yhden sanan lainausmerkeistä tuli tunne, että kyseessä eivät olekaan niin vakavat rikkomukset. Että ironiaa, hei. Vaikka se ei tietenkään ollut jutun tavoite.
Kommenttini perusteella Aleksi kiitti huomiosta, ja otsikko on nyt muutettu.
Mutta aiheesta syntyi vilkasta kommentointia Facebookissani. Syyksi sitaattimerkkien epämääräiseen käyttöön epäiltiin mm. kääntämistä englannista sekä sitä, ettei osata tai viitsitä lainata kunnolla.
Pari muuta linkattua juttua FB-keskustelun yhteydessä:
Finanssivalvonta: Ilmarisen ja Vehviläisen kauppa ”poikkeuksellinen” (HS)
Huippujuristille varoitus: Rinnasti epäillyn “hulluun koiraan” (IS)
Tallennan nyt osan noista Facebook-kommenteista tänne, niin jäävät paremmin talteen ja muut voivat jatkaa pohdintaa (linkkaukseni oli julkinen, joten keskustelu oli laajemmin nähtävissä, ja pistin nyt tiedoksi, että teen blogitekstin. Ja kun tunnen keskustelijat, niin uskon, etteivät harmistu lainaamisesta):
Mistä (ajassamme) kertoo muuten se, että sitaateissa oleva sana tulkitaan jo uutisteksissä herkemmin sarkastiseksi kuin, no, sitaatiksi?
Outi:
Jos uutistekstissä on oikea sitaatti, siinä on mukana johtolause: “plaaplaa”, sanoo yrityksen edustaja; tiedotteen mukaan “diipadaapa”.
Keskellä tekstiä ilman selitystä oleilevat lainausmerkit tuovat merkityksen niin sanottu, muka.
Olisiko kyse siitä, ettei osata tai yksinkertaisesti viitsitä lainata pitkän kaavan mukaan?
Olli:
Tuossa otsikossa sävyongelma tulee siitä, että on “siteerattu” vain yksi sana.
Ongelman olisi ehkä voinut kiertää, jos siinä olisi lainattu “kaksi sanaa”.
Tai sitten ei, koska tyhmältähän tuo nytkin näyttää. Hmm, ehkä sittenkin kyse on siitä, että “vakava rikkomus” ei vaikuta sitaatinomaiselta lausahdukselta, kun se on niin yleiskielinen. Ja toisaalta siitä, että toimittaja hedgaa bettinsä käyttämällä siinä lainausmerkkejä eikä ottamalla väitettä omaan suuhunsa.
ja
Applen tehtailla paljastui “kuvottavia väärinkäytöksiä”
Applen tehtailla paljastui “kuvottavia” väärinkäytöksiä
Erkka:
Hmm. Toistaalta tuo “kuvottava” on toisaalta sana, joka sitaatteihin laittaminen kuulostaa sitaatilta.
“Applen” tehtailla paljastui kuvottavia väärinkäytöksiä
(Applen tehtaana esittäytyvä tehdas)
Applen “tehtailla” paljastui kuvottavia väärinkäytöksiä
(Ei olekaan tehda)
Applen tehtailla “paljastui” kuvottavia väärinkäytöksiä
(Oli jo tiedossa)
Applen tehtailla paljastui “kuvottavia” väärinkäytöksiä
(Jokun muun mielestä, mutta väitettä ei voida allekirjoittaa)
Applen tehtailla paljastui kuvottavia “väärinkäytöksiä”
(Epäkohtia, jotka eivät ole vakavia)
Sitten ainoat mahdolliset (järkevät) kahden sanan sitaatit ovat:
Applen tehtailla paljastui “kuvottavia väärinkäytöksiä”.
“Applen tehtailla” paljastui kuvottavia väärinkäytöksiä.
(Tuota muotoa voisi kai perustellusti käyttää Foxconnista jos haluaa Applen otsikkoon, koska se ei ole Applen tehdas, vaan Apple on sen asiakas?)
Olli:
Voisin vielä vähän peesata Outia: musta tuntuu, että suomalaiseen otsikointikäytäntöön ei kuulu kovin vakiintuneesti yksittäisten sitaattisanojen käyttö. Se lienee enempi angloamerikkalaista tyyliä, ja
on sikäli omiaan lisäämään hämmennystä.Tämä on toki täysin perstuntumaa, eli voin olla väärässäkin.
Tämä on kyllä mielenkiintoinen juttu, jota en ole tullut näin tarkkaan ajatelleeksikaan aiemmin! Ehkä tosiaan on niin, että yksittäisien sitaattisanojen käyttö ei istu suomen kieleen, koska vaikutelmasta tulee niin helposti väärä.